亲,双击屏幕即可自动滚动
前言(1/1)

我仔细想了想,还是提笔写下前言。

我只是个普通人,我的译本不能跟正经作家、翻译家的译本比较,这个前言也是马马虎虎。

首先解释一下,我会搞这个作品,或者说是这么归类的原因。

刚开始学日语的时候,因为我找不到方法,所以第一个学期挂了(成绩实在太惨烈,不堪入目)。

幸好,后来努力了一把,成绩过了,看到90+的分数,我自信心爆棚!

遂,训练自我の日语翻译。

毕竟,我的翻译这方面还是硬伤啊……

咳,言归正传。

其实,做翻译的,也是有原创版权保护的,虽然我现在能力很low,可能会有很多翻译错误的地方,但是我还是想说:不要忽视翻译の原创译本の版权所有权!

之前看谷大白话事件中,很多人对于翻译的一些误解,或者认知不清晰,我个人真的是很心痛……如果有人看到这里,还是希望您能正视一下翻译工作。

再然后就是,我想我得解释一下我选择《我是猫》的原因。

我看很多日语网校,都选择这个小说,比如说,那个泸江日语网校。因此,我想:是不是吃透了《我是猫》里的语法或者其它等等,就能掌握更多呢?不光是翻译。

至于标题《猫主子》,而不是跟大众一样翻译为《我是猫》的原因,则是:撸猫是一件奢侈的事情,我jio得猫是真的高贵,连猫粮都比我的粮贵。

其次呢,因为我不知道为啥,在翻译之前就竟然莫名联想到我家猫的绝育……太、太监猫……所以,要是译文里出现什么“咱家”、“奴婢”、“洒家”的称呼……还是请见谅吧!

其它什么的,好像也没有什么了……后续,我要是想到了,再在作话里补充吧!

@笔下文学 . www.vbixia.com
本站所有的文章、图片、评论等,均由网友发表或上传并维护或收集自网络,属个人行为,与笔下文学立场无关。
如果侵犯了您的权利,请与我们联系,我们将在24小时之内进行处理。任何非本站因素导致的法律后果,本站均不负任何责任。